《Programming ASP.NET 3.5中文版:第4版》译序

3月初博文视点的徐定翔编辑告诉我说翻译可在Google Sites协作平台上进行,当时就想Google Sites原来还可以这样用。不过使用它确实省了许多沟通上的麻烦,因此我对这次协作体验印象非常深刻……

翻译前,我搭建了书中要求的系统环境,并且尽可能测试翻译中遇到的每个示例,同时在可能的情况下阅读书中建议的外部资料。这对理解原文很有效,同时还能纠正一些原文中的小错误。比如,原书第12章中曾引用了微软IIS团队所维护网站的几个链接实际却不存在,这极有可能与网站改版调整了链接形式有关。在O’Reilly网站上提出该问题后,很快就得到了回应,根据官方的勘误我修正了这个错误。O’Reilly响应颇为及时,在我写这篇序时我所提交的大部分勘误建议都得到了反馈。因此可以说,我所翻译的中文版内容已经修正了英文版书中所有已知的错误。

为求证某个专用词汇的准确译法,我常去MSDN中文版页面海量文档中检索相关信息。在第13章遇到过一个词“Breadcrumb”,如果直接用“面包屑”来翻译,肯定会有很多人对上下文意思不知所云。在寻找了一些资料后也终于理解了作者为什么要用这个词,但是我就是在中文中找不到对应的词语来翻译它。我想这应该就是文化背景差异造成的吧。这个词的典故就出现在西方儿童的睡前故事中,他们只要一见到这个词就能明白作者想要表达的意思。但是我在向身边朋友求助帮忙翻译这个词时,需要费很多口舌才能让他们明白。最后经过反复思量译成了“面包屑导航”,至少看到这个译法能让大家知道这是一种特定的导航类型了。就是看起来这么简单的事也让我折腾了很久,翻译真是件辛苦的事。但是只要能让大家理解原文所传达的意思,辛苦也就不算什么了。

老实说,我对自己的翻译原本还是很自信的,但是当看到审校的文档中批注纵横时,不禁有点吃惊,原来还是存在很多错误的。在此对负责审校我的译稿的覃彬彬表示感谢。

3月下旬ASP.NET MVC 1.0正式版发布,当得到这个消息时我正在翻译中。但是这本介绍ASP.NET的书并没有一章专门的篇幅来介绍MVC这种将成为主流的开发技术。在本书作者成书之时,对于尚未定型的产品确实不方便多说。我理解这一点,不过这种无可奈何的事情多少让我感到有些遗憾。

有个朋友翻了翻样书问:书皮上印的是什么东东?我竟不知道如何回答,翻译了这么久却没细想过这个问题。为此,我去找了些资料研究了一下,总算了解了一些情况,O’Reilly的书似乎从很久前就开始用各种动物图片做封面,本书所用的动物形象是一种形似吉他的犁头鳐(Guitarfish)。至于该动物与本书内容有什么联系,则始终没有看到相关资料说明。根据O’Reilly曾经的说法,采用动物做封面外观是根据读者的评论。 自己的调查,以及分销渠道反馈的意见,也只是为了给枯燥无趣的技术书籍带来些生气。查阅这些资料的同时也注意到另一个有趣的事实:从本书的第一版到第四版都采用了相同的动物形象,前三版说明中都声称这是一种叫刺鳐(Stingray)的鱼,可是到本版时被改称为犁头鳐。这应该是O’Reilly公司犯的一个错误吧。翻译中遇到这样的事,也蛮好玩的。

将翻译过程中的一鳞半爪罗列于此,作为序。

邹建强
2009年7月11日于北京

——————

后记:现在Google Sites服务国内已经不能访问

This entry was posted in .NET. Bookmark the permalink.

发表评论

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / 更改 )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / 更改 )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / 更改 )

Connecting to %s